您的位置 : 论文90分首页 >> 英语论文 >> 科技英语 >>  文章内容

英汉翻译中的词类转换



作者:晓新

词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。下面将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下。


1.汉语中的动词转换成英语中的名词


汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。如:


你必须好好地照顾病人。You must take good care of the patient.


他善于观察。He is a good observer.


在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和 observer。


不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。如:


他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.


2.汉语中的动词转换为英语的形容词


汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常用"be +形容词......"的结构来表达。如:


我为他的健康担忧。I am worried about his health.我们对她所做的一切感到满意。We are satisfied with what she did.


3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语


与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。


露西和莉莉上同一个学校。Lucy and Lily are in the same school.


我反对这项法律。I am against the law.


4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。如:


你说他傻不傻?Don't you think he is an idiot?


他的生日宴会很成功。His birthday party was a great success.


5.英语中的形容词转化为汉语中的名词。如:


Robinhood often looted the rich and helped the poor. 罗宾汉经常劫富济贫。


6.英语中的副词转化为汉语名词。如:


What is the fare to Nanjing and back? 去南京一个来回车费是多少?


She is physically weak but mentally sound. 她体质差但头脑健全。


当然,英汉互译中的词类转换远不止这些,希望同学们在今后翻译过程中不断归纳、总结。




相关论文
·说说 颜色词 的翻译
·主题:中国地名英译
·翻译英语惯用语不可
·英语写作常见错误分
·主题:各级党政机关
·英文信封的书写格式
·主题:中国人民警察
·高考英语写作讲座(
·主题:中国国家机关
·学生英语范文点评六
·TOEFL判错秘诀
·学生英语范文点评五
·英语真的大获全胜了
·乌克兰美女总理上时
·主题:美国青少年创
·A Passion to Win i
·主题:网络版《声律
·Multi-agent Based
·韩国推出帮狗主人翻
·英文背景小常识:英
·文化差异与英语词汇
·文化差异(Culture D
·文化差异(Culture D
·文化差异(Culture D
·英文信封的书写格式
·[中英文对照]常见大
·文化差异(Culture D
·[中英文对照]公司企
·文化差异(Culture D
·主题:中国人民警察
·英汉文化的十大常见
·起英文名字的学问
·国际会计术语英汉对
·[中英文对照]职衔职
·说说 颜色词 的翻译
·货运用语中英文对照
·说说 颜色词 的翻译
·超市食品名称中英文
·[中英文对照]英语谚
·食物调料、化妆品、