您的位置 : 论文90分首页 >> 英语论文 >> 科技英语 >>  文章内容

主题:中国地名英译的几点注意事项

版权所有:闲的发黄 原作 提交时间:20:56:13 07月11日



中国地名英译的几点注意事项


四川少年儿童出版社 连 益

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)
5、韩江 the Hanjiang River (广东)
6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)
2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui
river)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong
Gorge)(宁厦)
5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)
6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the
West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)
4)islan 一流信息监控拦截系统(IMB System)
相关论文
·主题:各级党政机关
·英汉翻译中的词类转
·主题:中国人民警察
·说说 颜色词 的翻译
·主题:中国国家机关
·翻译英语惯用语不可
·TOEFL判错秘诀
·英语写作常见错误分
·英文信封的书写格式
·高考英语写作讲座(
·英语真的大获全胜了
·学生英语范文点评六
·主题:美国青少年创
·学生英语范文点评五
·主题:网络版《声律
·Multi-agent Based
·乌克兰美女总理上时
·A Passion to Win i
·韩国推出帮狗主人翻
·英文背景小常识:英
·文化差异与英语词汇
·文化差异(Culture D
·文化差异(Culture D
·文化差异(Culture D
·英文信封的书写格式
·[中英文对照]常见大
·文化差异(Culture D
·[中英文对照]公司企
·文化差异(Culture D
·英汉翻译中的词类转
·主题:中国人民警察
·英汉文化的十大常见
·起英文名字的学问
·国际会计术语英汉对
·[中英文对照]职衔职
·说说 颜色词 的翻译
·货运用语中英文对照
·说说 颜色词 的翻译
·超市食品名称中英文
·[中英文对照]英语谚